Análisis comparativo de dos traducciones de Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar

Image credit: Sara Facio - 1967

Resumen

En el presente estudio se muestran los resultados de un análisis comparativo de las traducciones al inglés y al francés de dos cuentos de la obra Historias de Cronopios y de Famas del escritor argentino Julio Cortázar. Para ello, se sigue el modelo para análisis de traducciones literarias propuesto por van Leuven-Zwart, con la finalidad de evaluar la efectividad de la aplicación de un sistema de comparación riguroso como éste en textos surrealistas. Se busca además identificar las diferentes estrategias que adoptaron los traductores en cada idioma para traspasar los elementos de sinsentido característicos de estos cuentos. Los resultados evidencian, tanto en inglés como en francés, una tendencia a las especificaciones semánticas y a los errores de traducción, que repercuten en el significado macrotextual de los cuentos.

Publicación
Synergies Chili, 10, pp. 109-126
Leonardo Contreras Roa
Leonardo Contreras Roa
Profesor de fonética y fonología inglesa

Fonetista y profesor de inglés, doctor en lingüística

Siguiente
Anterior

Relacionado