Dans la présente étude, nous exposons les résultats d’une analyse comparative des traductions vers l’anglais et le français de deux contes de l’œuvre Historias de Cronopios y de Famas de l’écrivain argentin Julio Cortázar. Dans cet objectif, nous avons suivi le modèle d’analyse des traductions littéraires proposé par van Leuven-Zwart, afin d’évaluer l’efficacité d’un système de comparaison rigoureux comme celui-ci sur des textes surréalistes. Par ailleurs, nous cherchons à identifier les différentes stratégies adoptées par les traducteurs de chaque langue pour transmettre les éléments du non-sens propres à ces contes. Les résultats démontrent aussi bien en anglais qu’en français, une tendance aux spécifications sémantiques et aux erreurs de traduction qui ont des répercussions sur le sens macrotextuel des contes.